-
1 честь
ж.honor m, honra fоказа́ть честь — hacer el honor (a), honrar vtзатро́нуть честь — herir el honorс честью вы́йти из положе́ния — salir con honor de la situación••ва́ша честь уст. — su (vuestra) señoríaв честь (+ род. п.) — en honor (de)честь че́стью, честь по че́сти разг. — como es debido, en debida forma, como Dios mandaпроси́ть честью — pedir encarecidamenteотда́ть честь воен. уст. — hacer el saludo militar; saludar vt; rendir homenaje ( знамени)счита́ть для себя́ честью — tener a honra, honrarseбыть не в чести́ — estar en poca estimaиме́ть честь уст. — tener el honor (de)не име́ю чести знать вас уст. — no tengo el honor de conocerleна его́ до́лю вы́пала честь — le ha correspondido el honor (de)честь име́ю кла́няться уст. — es un gran honor el haberle conocidoк его́ чести на́до сказа́ть — hay que decir en honor suyo (en su honor)э́то де́лает ему́ честь — esto le honraпора́ и честь знать разг. — no hay que abusar de la hospitalidad; hay que recoger velas; ya es hora de terminar( de marcharse)была́ бы честь предло́жена разг. — ≈ allá tú (él, ella, etc.), con su pan se lo coma -
2 honneur des armes
(honneur des armes [или du drapeau]) -
3 rendir homenaje
гл.1) общ. воздать должное, чествовать, чествовать (a), воздавать должное (pleitesìa), отдать (принести) дань уважения (pleitesìa)2) воен. отдать честь (знамени) -
4 salute
səˈlu:t
1. сущ.
1) а) приветствие (любая его форма - поклон, рукопожатие, поцелуй и т. п.) б) воен. отдание чести to return a salute ≈ отдавать честь to take a salute ≈ отвечать на воинское приветствие;
принимать парад;
принимать рапорт почетного караула
2) салют( праздничная пальба из орудий или ружей) to fire, give a salute ≈ давать салют The president was given a 21-gun salute. ≈ Президента встречали салютом из 21 ствола. smart, snappy salute ≈ радостный, праздничный салют military salute ≈ военный салют naval salute ≈ военно-морской салют nineteen-gun salute ≈ салют из 19 стволов rifle salute ≈ ружейный салют royal salute ≈ королевский салют
3) уст.;
шутл. поцелуй
2. гл.
1) а) здороваться, приветствовать( рукопожатием, поклоном и т. п.) He saluted his new wife with a gentle kiss. ≈ Он приветствовал свою новую жену нежным поцелуем. Syn: welcome б) воен. отдавать честь All soldiers must salute with the right hand. ≈ Все солдаты должны отдавать честь правой рукой. ∙ Syn: greet
2) салютовать, устраивать праздничный салют The Queen's birthday was saluted with twenty-one guns. ≈ Двадцать один орудийный залп был произведен в честь Дня рождения королевы.
3) уст. целовать
4) книж. долетать до уха;
представать перед взглядом (т. е. как-л. воздействовать на органы чувств) his mutilated face saluted us ≈ нашим взорам предстало его изуродованное лицо Syn: greet дружеское приветствие( поклон, рукопожатие, поцелуй и т. п.) - *! (разговорное) привет! - parting * прощальное приветствие - to give a * to smb. приветствовать кого-л., поздороваться с кем-л. - to raise one's hand in *, /by way of */ поднять руку в знак приветствия (военное) воинское приветствие, отдание чести - * of /to/ the colour(s) отдание чести знамени - to take the * отвечать на воинское приветствие;
принимать рапорт почетного караула - to stand at( the) * принимать строевую стойку для отдания чести - to render a * отдавать честь;
салютовать - to acknowledge a * отвечать на отдание чести салют, приветствие (фехтование) салют - royal * салют из двадцати одного орудия - international * салют наций (21 выстрел) - to fire a * давать залп, производить салют приветствовать, здороваться - I * you! приветствую вас! - to * courteously здороваться вежливо - to * smb. with a smile приветствовать кого-л. улыбкой - they *d each other with a frigid bow при встрече они обменялись холодными поклонами - they *d each other by raising their hats они сняли шляпы в знак приветствия (военное) отдавать честь, приветствовать - to * with the sword отдавать честь шашкой - to * one's superior officers отдавать честь старшим по чину офицерам салютовать, приветствовать (фехтование) салютовать - to * with twenty one guns дать салют из двадцати одного орудия встречать, принимать ( кого-л.) - to * smb. with a smile встречать кого-л. улыбкой - to * smb. with cheers встречать кого-л. аплодисментами - to * the enemy with a volley встретить врага залпом( книжное) доноситься, долетать ( до слуха) ;
представать (перед взглядом) ;
воздействовать на органы чувств - the first object that *s the eye первое, что бросается в глаза - our ears were *d by hostile shouts до нашего слуха донеслись враждебные выкрики - a gloomy view *d us перед нами предстала мрачная картина salute встречать;
представать (перед взглядом) ;
a gloomy view saluted us нам представилось мрачное зрелище salute встречать;
представать (перед взглядом) ;
a gloomy view saluted us нам представилось мрачное зрелище ~ воен. отдавать честь ~ воен. отдание чести ~ уст., шутл. поцелуй ~ приветствие ~ приветствовать, здороваться ~ салют ~ салютовать ~ уст. целовать -
5 salute
1. n дружеское приветствие2. n воен. воинское приветствие, отдание чести3. n салют, приветствиеinternational salute — «салют нации»
4. v приветствовать, здороваться5. v воен. отдавать честь, приветствовать6. v салютовать, приветствовать7. v встречать, принимать8. v книжн. доноситься, долетать; представать; воздействовать на органы чувствthe first object that salutes the eye — первое, что бросается в глаза
Синонимический ряд:1. accolade (noun) accolade; applause; honor; recognition2. tribute (noun) salvo; testimonial; tribute3. welcome (noun) greeting; salutation; welcome4. congratulate (verb) congratulate; do honor to; pay one's respects5. greet (verb) accost; address; call to; greet; hail; hand salute; honour; kiss; recognise; recognize; say hello; welcome6. honor (verb) honor; pay tribute; praiseАнтонимический ряд:condemnation; denounce -
6 salute
1. [səʹlu:t] n1. 1) дружеское приветствие (поклон, рукопожатие, поцелуй и т. п.)salute! - разг. привет!
to give a salute to smb. - приветствовать кого-л., поздороваться с кем-л.
to raise one's hand in salute, /by way of salute/ - поднять руку в знак приветствия
2) воен. воинское приветствие, отдание честиsalute of /to/ the colour(s) - отдание чести знамени
to take the salute - а) отвечать на воинское приветствие; б) принимать рапорт почётного караула
to render a salute - отдавать честь; салютовать
3) салют, приветствие ( фехтование)2. салют2. [səʹlu:t] vto fire a salute - давать залп, производить салют
1. 1) приветствовать, здороватьсяI salute you! - приветствую вас!
to salute courteously [respectfully, cordially] - здороваться вежливо [почтительно, сердечно]
to salute smb. with a smile [with a kiss] - приветствовать кого-л. улыбкой [поцелуем]
they saluted each other with a frigid bow - при встрече они обменялись холодными поклонами
they saluted each other by raising their hats - они сняли шляпы в знак приветствия
2) воен. отдавать честь, приветствоватьto salute one's superior officers - отдавать честь старшим по чину офицерам
3) салютовать, приветствовать ( фехтование)2. салютовать3. 1) встречать, принимать (кого-л.)to salute smb. with a smile [with cordiality] - встречать кого-л. улыбкой [сердечно]
to salute smb. with cheers - встречать кого-л. аплодисментами
2) книжн. доноситься, долетать ( до слуха); представать ( перед взглядом); воздействовать на органы чувствthe first object that salutes the eye - первое, что бросается в глаза
our ears were saluted by hostile shouts - до нашего слуха донеслись враждебные выкрики
-
7 honnør
-en, -er1) тк. sg честь, уважение2) воен. почестиgi honnør — отдавать честь, приветствовать
gjøre honnør:
-
8 distinction
distinction [dɪˊstɪŋkʃn] n1) различе́ние; распознава́ние; разграниче́ние2) отличи́тельная осо́бенность, оригина́льность, индивидуа́льность;his style lacks distinction в его́ сти́ле нет индивидуа́льности
3) разли́чие, отли́чие; ра́зница;nice distinction то́нкое разли́чие
;a distinction without a difference иску́сственное, (то́лько) ка́жущееся разли́чие
;all without distinction все без разли́чия, без исключе́ния
4) почёт, честь, по́честь5) высо́кие ка́чества; изве́стность; зна́тность;poet of distinction выдаю́щийся, знамени́тый поэ́т
6) отли́чие; знак отли́чия;mark of distinction знак отли́чия
-
9 Auszeichnung
1) (v. jdm.) Handlung, Auszeichnungsakt награжде́ние (кого́-н.), вруче́ние награ́ды [награ́д] (кому́-н.). die Auszeichnung mit einem Preis auch присужде́ние пре́мии [при́за]. jds. Auszeichnung mit einem Titel присвое́ние кому́-н. како́го-н. зва́ния. jdn. zur Auszeichnung (mit etw.) vorschlagen представля́ть /-ста́вить кого́-н. к награжде́нию (чем-н.)2) Orden, Titel, Preis награ́да. jdn. für eine Auszeichnung vorschlagen представля́ть /-ста́вить кого́-н. к како́й-н. награ́де3) Ehrung, Ehre честь f . es war für ihn eine große Auszeichnung, daß er diese Stelle bekam ему́ оказа́ли большу́ю честь, вы́двинув его́ на э́ту до́лжность. daß sie ihn zuerst < vor allen anderen> begrüßte, war für ihn eine besondere Auszeichnung то, что она́ поздоро́валась с ним с пе́рвым, бы́ло для него́ зна́ком осо́бого внима́ния. die Auszeichnung des jungen Künstlers durch den berühmten Dirigenten erregte allgemeines Aufsehen всео́бщее внима́ние привлекло́ то, что знамени́тый дирижёр вы́делил молодо́го музыка́нта4) Note, Prädikat отли́чие. etw. mit Auszeichnung bestehen Prüfung сдава́ть /- дать что-н. с отли́чием -
10 The Fountainhead
1949 - США (114 мин)Произв. Warner (Генри Бланк)Реж. КИНГ ВИДОРСцен. Эйн Рэнд по ее же одноименному романуОпер. Роберт БёрксМуз. Макс СтайнерВ ролях Гэри Купер (Хауард Роурк), Патриша Нил (Доминик Фрэнкон), Реймонд Мэсси (Гейл Уайненд), Кент Смит (Питер Китинг), Роберт Даглас (Эллсуорт Туи), Генри Халл (Генри Кэмерон), Рей Коллинз (Роджер Энрайт), Морони Олсен (член административного совета), Моррис Энкрум (прокурор).Хауард Роурк отчислен из архитектурного института за нонконформистские взгляды и становится учеником архитектора Генри Кэмерона, которым он восхищается, однако независимый дух доводит Кэмерона до разорения и смерти - без сомнения, преждевременной. Храня верность принципам учителя, Роурк строит лишь 4 здания за долгие годы практики и вскоре оказывается без гроша. Он отвергает советы - и деньги - своего бывшего однокашника Питера Китинга, который теперь «преуспел» и рекомендует ему идти навстречу клиентам. Роурку предлагают заказ на строительство небоскреба, но он отказывается, когда узнает, что заказчики хотят внести в проект элементы неоклассицизма. Он предпочитает устроиться рабочим на стройке. Там его замечает Доминик Фрэнкон, журналистка многотиражной газеты «Знамя». Она просит его восстановить плитку на ее камине, которую сама же загодя разбила, чтобы заманить Роурка к себе под каким-нибудь предлогом. Однако Роурк присылает вместо себя другого. Униженная Доминик приходит на стройку, чтобы врезать ему по физиономии. Позднее он врывается к ней, и их ссора перерастает в оживленную потасовку.Непомерно гордая Доминик запрещает себе любить и восхищаться, считая эти чувства оковами, мешающими свободе действий. Через несколько дней она узнает, что Роурк уволился со стройки и не оставил адреса. Он наконец получил долгожданный заказ. Построенное им здание - шедевр оригинальности - вызывает полемику. Главный редактор «Знамени» Гейл Уайненд по совету редактора архитектурной рубрики Эллсуорта Туи начинает кампанию против здания. Доминик не одобряет эту инициативу и увольняется из журнала, еще не зная, что мишень кампании - тот самый рабочий, которого она приглашала к себе. Встретившись снова, Роурк и Доминик признаются друг другу в любви. Но она хочет, чтобы он бросил архитектуру. Когда Роурк отказывается. Доминик нарочно выходит замуж за Гейла Уайненда, давно влюбленного в нее.Кампания, развернутая «Знаменем», наносит серьезный удар по карьере Роурка. Он вынужден принимать более скромные заказы - например, проект заправочной станции, - которые выполняет старательно и покорно при условии, что ему не будут мешать. Удивляясь упорству и неподкупности Роурка и глубоко восхищаясь его талантом, Уайненд заказывает ему строительство своего дома, который должен быть похож на храм или крепость в честь Доминик. Роурк не злопамятен и соглашается работать на своего бывшего врага и соперника в любви. Тем временем, звезда Китинга поблекла. Он вышел из моды. Он просит у Роурка помощи в работе над масштабным проектом под названием «Кортленд», который отхватил для себя. Роурк соглашается рисовать чертежи инкогнито, если ему позволят действовать на его усмотрение. Но в последний момент клиенты требуют изменений, и Китинг не может им отказать. Роурк и Доминик взрывают «Кортленд» и требуют открытого суда.Атаку на Роурка возглавляет Туи, самый непримиримый его враг. Уайненд увольняет Туи и начинает кампанию в защиту Роурка. Впервые в жизни он готов защищать то, во что верит. Но Туи, вполне сознательно заигрывающий перед читателями и сотрудниками Уайненда, чтобы подкрепить свое могущество, заставляет Китинга признаться в тайном сговоре с Роурком. Так он вынуждает Уайненда дать задний ход. Уайненд с опозданием понимает, что был в собственной газете не хозяином, а инструментом общественного мнения. Он вынужден подписать передовицу против Роурка. В суде Роурк защищает себя сам, ставя под вопрос правомерность главного обвинения: может ли человек отказаться служить обществу? Он отмечает, что лишь мечтатели, всегда поначалу вызывающие к себе враждебное отношение, по-настоящему двигают человечество вперед. Их единственное орудие - их ум, их мозги. Коллективного разума не существует, а значит подлинный творец может действовать только по собственным критериям и расчетам. Он не может подчиняться чужим диктатам. После этой обличительной речи Роурка оправдывают. Один из его бывших заказчиков выкупает развалины «Кортленда» и предлагает Роурку построить его заново по своим чертежам. Уайненд закрывает газету. На вырученные деньги он мечтает реализовать мечту своей жизни: построить самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Он поручает заказ Роурку, а через несколько мгновений кончает с собой. Доминик поднимается с Роурком на вершину строящегося здания.► Эта экранизация романа Энн Рэнд, вдохновленная жизнью и творчеством Фрэнка Ллойда Райта, - несомненно, самый значительный и личный фильм Видора, хоть и не самый убедительный. Главная его смелость в том, что Видор намеренно использовал биографический и романический материал для создания не романа и не драмы, а философской аллегории, абстрактной поэмы, где каждый персонаж становится носителем какой-либо идеи, категории, воплощает какую-либо ценность или антиценность, по мнению Видора. Уайненд олицетворяет мнимую власть, отсутствие творческих сил: он думает, будто манипулирует толпами, хотя на самом деле толпы манипулируют им. Критик Туи олицетворяет демагогию интеллектуалов и политиков, которая стремится всех уравнять и обезличить, чтобы закрепить свое могущество. Доминик олицетворяет другое призрачное и опасное стремление: поиски абсолютной свободы, приводящие к желанию убить в себе любовь, восхищение - нити, естественным образом связывающие нас с миром. Персонажу Роурка выпала важнейшая роль: стать олицетворением независимого творца, в чьих поступках воплощаются живые силы природы. На этом образе Видор строит скорее метафизическую, чем нравоучительную оду в честь несгибаемости, индивидуализма и гордости, рождающей в человеке ту самую божью искру, благодаря которой он поднимается выше всех вещей. Только этот божественный индивидуализм способен служить интересам общества, множества, тогда как любая другая форма власти только пользуется обществом и порабощает его. Таким образом, гордыня Доминик обличается как отрицательная и разрушительная, а гордость Роурка восхваляется за то, что несет в себе творческие силы. Это столкновение абстракций, эту битву титанов Видор нарочно описывает в напыщенном, торжественном стиле, на грани выспренности. Парадокс: эта поэма во славу индивидуализма мало внимания уделяет отдельным характерам; этот рассказ о гигантской эротической силе, связывающей 2 людей, почти лишен плотской чувственности. Происходит это частично от того, что Видор расположил действие фильма в огромных, геометричных и ледяных декорациях. В этих декорациях персонажи фильма, хоть и одетые в современные костюмы-тройки, напоминают скорее библейских героев или древнеегипетских фараонов. Повсюду в повествовании чувствуется некая удушливость: дело в том, что в нем нет обычных граждан, главной ставки в битве титанов - той самой толпы, которую Видор умеет превосходно показывать, когда хочет.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fountainhead
-
11 salut
1. m1) спасение, избавлениеchercher son salut dans... — искать спасения в...2) поклон, привет, приветствиеrendre le salut — ответить на приветствие3) отдание чести; салютfaire le salut militaire — отдать честь4) рел. спасениеhors de... point de salut — 1) без... нет спасения 2) перен. без... мы погибли5) рел. вечерняя молитва с явлением святых даров2. interj(ah,) salut! — нет, спасибо ( при отказе) -
12 отдать
1) ( возвратить) rendre vt; restituer vt ( взятое не по праву); remettre vt ( передать)2) (дать, посвятить) donner vtотдать силы на... — consacrer ses forces à...отдать жизнь за Родину — mourir ( или se sacrifier) pour la Patrie3) ( уступить) céder vt4) ( при выстреле) reculer vi; repousser vi••отдать под суд — mettre en jugement, poursuivre vt, traduire en justice, déférer à la justiceотдать в школу — envoyer ( или mettre) à l'écoleотдать мяч спорт. — passer le ballon ( или la balle)отдать город ( врагу) — livrer ( или abandonner) une ville -
13 отдать
сов., вин. п.отда́ть письмо́, запи́ску — entregar la carta, la esquela3) (сдать с какой-либо целью) dar (непр.) vt, entregar vtотда́ть о́бувь в ремо́нт — dar a reparar los zapatosотда́ть пла́тье в чи́стку — dar a limpiar el vestidoотда́ть кни́гу на реце́нзию — entregar a la reseña el libro4) (предоставить, уступить) dar (непр.) vt, conceder vtотда́ть в чье-либо распоряже́ние — poner a disposición de alguien5) (поместить, отправить куда-либо) mandar vt, enviar vtотда́ть в шко́лу — enviar (mandar) a la escuelaотда́ть в солда́ты — mandar (enviar) al servicio militar6) перен. (употребить, посвятить) dar (непр.) vt, entregar vt, consagrar vtотда́ть все си́лы нау́ке — dar (entregar) todas las fuerzas a la cienciaотда́ть жизнь за ро́дину — dar su vida por la patria7) ( сдать врагу) rendir (непр.) vt, entregar vtотда́ть го́род — rendir la ciudadотда́ть да́ром — vender de (hacer) barato9) разг. ( заплатить) dar (непр.) vt, pagar vtотда́ть все де́ньги за что́-либо — dar todo el dinero por algo10) без доп. ( при выстреле) repercutir vi; retroceder vi ( об орудии)11) мор. (отвязать, отпустить) largar vtотда́ть концы́! — ¡largar amarras!отда́ть я́корь — anclar vi, echar anclas••отда́ть прика́з — dar (la) ordenотда́ть визи́т — devolver la visitaотда́ть справедли́вость — hacer justiciaотда́ть себе́ отчет — darse cuentaотда́ть после́дний долг — rendir los últimos honores ( a un difunto)отда́ть за́муж, отда́ть за кого́-либо — casar con alguienотда́ть под стра́жу — entregar bajo custodiaотда́ть на суд (третьего лица́) — remitirlo al ajeno parecerотда́ть мяч спорт. — pasar el balónотда́ть по́вод ( лошади) — soltar la rienda -
14 олуг
прил.; книжн.1) вели́кий, знамени́тый, почте́нный, высокопоста́вленный2) пожило́й, ста́рый || мн. олуглар пожилы́е, ста́ршиеолуглар сүзен тоту — слу́шаться ста́рших (пожилы́х)
3) большо́й, огро́мный, грома́дныйолуг бәйрәм — большо́й пра́здник
олуг талантка ия булу — облада́ть больши́м тала́нтом
••олуг күрү — ока́зывать уваже́ние (честь, почёт); почита́ть, благогове́ть
-
15 Name
Name und Vorname фами́лия и и́мяmein Name ist Paul меня́ зову́т Па́ульmein Name ist Meyer моя́ фами́лия Мейерer nennt sich Hans, aber sein eigentlicher Name ist Hannes он называ́ет себя́ Га́нсом, но по-настоя́щему [на са́мом де́ле] его́ зову́т Ганнесwie ist bitte Ihr (werter) Name? прости́те, как вас зову́т?gleichen Namens того́ же и́мени; одноимё́нныйIwan, der vierte seines Namens царь Ива́н IVden Namen Gottes anrufen взыва́ть к бо́гуseinen Namen in eine Liste eintragen записа́ться в спи́сокdie Straße erhielt Ihren Namen nach einem berühmten Arzt у́лица бы́ла на́звана и́менем знамени́того врача́einen Namen führen именова́ться, называ́ться, носи́ть и́мяj-m den Namen geben дать кому́-л. своё́ и́мяdas Kind muß doch einen Namen haben разг. на́до же э́то де́ло как-то назва́ть; ка́ждая вещь должна́ име́ть своё́ назва́ниеich habe [weiß] keinen anderen Namen dafür als Betrug я не могу́ э́то назва́ть ина́че, как обма́номkennst du den Namen dieser Pflanze? ты зна́ешь, как пра́вильно называ́ется э́то расте́ние?er wollte nicht seinen Namen nennen он не хоте́л назва́ться [назва́ть себя́, назва́ть своё́ и́мя]seinen Namen unter ein Schriftstück setzen подписа́ться под докуме́нтомauf einen Namen hören отзыва́ться на кли́чку (о живо́тном), der Scheck lautete auf den Namen N чек был вы́писан на (и́мя) Нman and bei ihm einen Auswels lautend auf den Namen N у него́ бы́ло на́йдено удостовере́ние на и́мя Нj-n auf einen Namen taufen назва́ть [крести́ть, наре́чь] кого́-л. каки́м-л. и́менемbeim Namen nennen называ́ть [звать] (кого-л.) по и́мени; перен. называ́ть (кого́-л., что-л.) свои́м и́менемdie Dinge [das Kind] beim rechten [richtigen] Namen nennen называ́ть ве́щи свои́ми имена́миj-n beim Namen rufen звать кого́-л. по и́мениein Mann mit Namen Müller не́кто по фами́лии Мю́ллерmit dem vollen Namen unterzeichnen поста́вить свою́ по́лную по́дписьnur dem Namen nach то́лько по и́мени; то́лько по назва́нию (а не на са́мом де́ле)er war mir nur dem Namen nach bekannt я знал его́ то́лько по и́мени (не был знако́м ли́чно), unter falschem Namen под чужи́м [вы́мышленным] и́менемer trat unter dem Namen eines Grafen auf он присво́ил себе́ гра́фский ти́тулunter dem Namen der Freundschaft под ви́дом дру́жбыZahlen von gleichem Namen одноимё́нные чи́слаein Name von Klang изве́стное и́мя, и́мя, по́льзующееся изве́стностью; зна́тная фами́лияsein Name hat einen guten Klang он по́льзуется до́брой сла́войj-s guten Namen angreifen посяга́ть на чье-л. до́брое и́мяseinen Namen beflecken [besudeln] запятна́ть своё́ и́мяdazu gebe ich meinen Namen nicht her, dazu ist mir mein Name zu schade мне сли́шком дорога́ моя́ репута́ция, что́бы я взя́лся за э́тоsich (D) einen Namen machen (durch A) созда́ть себе́ и́мя [изве́стность]; просла́виться (чем-л.)seinem Namen Ehre machen просла́витьсяdas macht seinem Namen Ehre э́то де́лает ему́ честьich bürge mit meinem (ehrlichen) Namen я руча́юсь за э́то свои́м до́брым и́менемein Gelehrter von großem [mit großem] Namen учё́ный с и́менемim Namen des Gesetzes [des Volkes, der Republik] и́менем зако́на [наро́да, респу́блики]in Gottes Namen ра́ди бо́га; с бо́гом!, в до́брый час!im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes во и́мя отца́ и сы́на и свято́го ду́хаin des Teufels [des Henkers] Namenl, in drei Teufels Namen! чорт возьми́ [побери́]!der Dekan sprach im Namen der Fakultät дека́н выступа́л от и́мени [по поруче́нию] факульте́таim Namen meines Mandanten от и́мени моего́ подзащи́тногоin seinem Namen holte ich den Brief ab я получи́л письмо́ (на по́чте) по его́ поруче́нию [за него́]ein guter Name ist besser als Silber und Gold посл. до́брая сла́ва лу́чше бога́тстваmein Name ist Hase, ich weiß von nichts погов. моя́ ха́та с кра́ю, я ничего́ не зна́ю -
16 Name
Náme m -ns, -n1. и́мя; фами́лияmein Náme ist Schmidt — моя́ фами́лия Шмидт
mein Náme ist Paul — моё́ и́мя Па́уль, меня́ зову́т Па́улем
j-n mit dem Ná men Paul rú fen* — звать кого́-л. Па́улем1) на моё́ и́мя2) за мой счётein Áusweis, lá utend auf den Ná men Mǘ ller — удостовере́ние, вы́данное на и́мя Мю́ллера
j-n auf é inen Ná men tá ufen — окрести́ть кого́-л. как-л.; назва́ть [наре́чь] кого́-л. каки́м-л. и́менем
2. назва́ние3. и́мя, репута́ция; изве́стность, сла́ваein Gelé hrter mit gró ßem Ná men — учё́ный с и́менем
sich (D) é inen Ná men má chen — соста́вить себе́ и́мя, приобрести́ изве́стность, стать знамени́тым
ein Náme von Klang — изве́стное и́мя
das macht sé inem Ná men É hre — э́то де́лает ему́ честь
◇ das Kind beim ré chten Ná men né nnen*, die Dí nge bei í hrem Ná men né nnen* — называ́ть ве́щи свои́ми имена́миdas Kind muß doch é inen Ná men há ben разг. — ну́жно же приду́мать э́тому како́е-нибудь назва́ние
mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts разг. — ≅ моя́ ха́та с кра́ю, ничего́ не зна́ю
-
17 saluto
m. (incontrandosi)1.приветствие (n.); привет; поклон; (congedandosi) прощание (n.)parole di saluto — a) слова приветствия; b) прощальные слова
passerò a fare un saluto — я к вам загляну (забегу, наведаюсь, заскочу на минутку)
distinti saluti... — с уважением...
2.•◆
gli fece il saluto militare — он отдал ему честь (приветствовал его по-военному)saluto romano — "римское" (фашистское) приветствие
la partita è persa, e tanti saluti! — продули матч и привет!
См. также в других словарях:
День знамени Оборонительных сил Финляндии — День знамени Оборонительных сил Puolustusvoimain lippujuhlan päivä … Википедия
Орден «Честь и слава» (Абхазия) — Орден «Честь и слава» … Википедия
Московский 3-й кадетский корпус (бывший 4-й) — 3 й Московский кадетский корпус Знамя 3 го Московского Императора … Википедия
Аннибал сын Амилькара — сын Амилькара Варки, один из величайших полководцев и государственных мужей древности, заклятый враг Рима и последний оплот Карфагена, род. в 247 г. до Р. Х., имел 9 лет от роду, когда отец взял его с собою в Испанию, где искал для своего… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Аннибал, сын Амилькара — сын Амилькара Барки, один из величайших полководцев и государственных мужей древности, заклятый враг Рима и последний оплот Карфагена, род. в 247 г. до Р. Х., имел 9 лет от роду, когда отец взял его с собою в Испанию, где искал для своего… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
онёр дю драпо — * honneur du drapeau.Честь знамени. Колокол может выходить раз в месяц, но выходить должен это honneur du drapeau и якорь спасения всего. 9. 3. 1866. Герц. П.А. Герцену … Исторический словарь галлицизмов русского языка
История Мариуполя в советский период — Основная статья: Мариуполь#История Содержание 1 Мариуполь Революционный. 1917 1920 год 1.1 Установление советской власти … Википедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Жуков, Георгий Константинович — Георгий Константинович Жуков … Википедия
Рерих, Николай Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рерих. Николай Рерих Николай Рерих (1940 … Википедия